• RSS订阅 加入收藏  设为首页
乐点彩票

中国收集热词入选美国俚语网站 4000余人点赞大香蕉新闻大发不时彩大发快三东莞时间网

作者:admin   来源:   评论:0
内容摘要:中国网络热词入选美国俚语网站 4000余人点赞大香蕉新闻大发时时彩大发快三东莞时间网4月29日,法国总统奥朗德(中)和阿布扎比文化遗产委员会主席苏尔坦亲王(左)一起观看“阿布扎比卢浮宫”建筑模型。卢浮宫计划打造“阿布扎比卢浮宫”,以推广法国文化。法国设置“语言警察”,防止民众在受...
中国收集热词入选美国俚语网站 4000余人点赞大香蕉新闻大发不时彩大发快三东莞时间网 4月29日,法国总统奥朗德(中)和阿布扎比文化遗产委员会主席苏尔坦亲王(左)一路观察迟疑“阿布扎比卢浮宫”建筑模型。卢浮宫计划打造“阿布扎比卢浮宫”,以推广法国文化。法国设置“说话警察”,防止民众在受限制的场合说英语或听英语内容。比来,美国在线俚语词典“城市词典网站”(urban dictionary)收录了很多收集风行语,个中包括“no zuo nodie(不作死就不会死)”、“you can you up(你行你上)”和“no can noBB(不可就别瞎嚷嚷)”等。中国式的滑稽英文,就这样传入了美国。在一个说话体系中,面对外来语的“入侵”到底该若何保持母语纯洁性,一向是个备受注视的难题。法国政府在保持法语的纯洁性方面,非分特别强势。现象1中式收集热词“出国”去年,收集热词“no zuo nodie(不作死就不会死)”走红。今年1月,细心的网友发明在一个名为“城市词典”的美国鄙谚和俚语网站上,赫然出现了“no zuo nodie”这个词条,引起一片哗然。当记者打开“城市词典”时,发明这个在线网站的页面相当简单,最上面一栏是26个字母,点进某个字母之后,可以看到该字母打头的俚语,也可以在右上角的搜索里面寻找单词或者词组。除此之外,网页天天会推出一个新词汇,分别包括词意和例句,网友可以轻松点“赞”或者“弹”。在网页的搜索栏里,记者轻松找到了“nozuo no die”,发明截至今朝,已经有4000多人点赞。不仅如斯,类似“Tuhao(土豪)”、“people mountain people sea(人山人海)”、“DaMa(大妈)”等词汇,也都被收录个中。就连最新的收集热词“you can youup(你行你上)”也在4月出现在词典中,释义中还附赠了一条配套用语“no can no BB(不可就别瞎嚷嚷)”。这些来自世界各地的最新、最怪的词汇,都能被收录个中。这个网站是怎么做到的?原来这是一个开放的收集词典,邀请来自世界各地的网友撰写词条。在“城市词典”的首页写着:“城市词典由你写就。定义你的世界。1999年创立至今,已经收录7740746条词条。”“城市词典”是一个开放的平台。记者测验考试在网站上创建一个词条,登录后填写好“背景介绍”、“例句”和“关键词”等项目之后,点击发送就可以。然后,网站显示记者递交的词条要经由自愿者编辑们审核,经由过程之后就会出现在网页上。据介绍,自愿者编辑并没有确定的标准,来衡量词条是否经由过程,主要根据投票。假如赞成票更多,那么就经由过程,否则就不经由过程。2探因英语入侵其他说话不仅“城市词典”,一些中国俚语近年来也引起了一些传统词典的关注。去年,“大妈”的汉语拼音“dama”登上了《华尔街日报》。英国广播公司专门做了一期“tuhao”的节目,介绍这个词语的来源、词义和风靡一时的原因。牛津大学出版社斟酌将诸如“Tuhao”、“Dama”和“Hukou”这样有中国特色的词汇收入牛津词典。一名牛津大学出版社的工作人员表示:“这些词汇还没有正式加入牛津词典,不过其风行程度令人印象深刻。”今朝,《牛津英语词典》中大约包含120个含有中文渊源的词汇,不少都是直译拼音的形式,例如“Chinglish(中式英语)”、“dimsum(点心)”、“Maotai(茅台酒)”等。作为今朝世界上应用最广泛的说话,英语一向在吸收外来语方面保持了较大的开放性,很多日常的英语词汇都来自国外。公开数据显示,英语属于日耳曼语族,但现代英语中日耳曼语族的成分仅占全部词汇量的1/5,80%的词汇为外来词,这一比例还在逐年上升。英国文化协会曾经举办“EnglishEffect”展览,列出很多“祖籍”非英语的词汇,解释它们的演变过程。比如,Zombie(僵尸)来自西非,vampire(吸血鬼)来自匈牙利。Tomato(西红柿)来自墨西哥的古阿兹台克语,意思是发展。同时,英语也在赓续“入侵”其他语系。在日语和韩语中,都有大量英语发音的单词,直接音译然后应用。比如,“平衡”一词,英语是balance,日语里就会直接念成“巴楞思”。一位韩国人对记者表示,韩语中也有很多英语音译的词汇。现在朝鲜人不一定完全能听懂韩国人措辞,因为一些直接音译自英语的词汇已经在韩国通用,而朝鲜并没有。3应对法国保卫法语纯洁面对英语的“入侵”,不少国家也曾经掀起过“纯洁说话”的活动,最为凸起的是“纯洁法语运动”。然则,说话的“贞操”留照样不留,并不是一纸文件能够保住。法语被誉为“世界上最美的说话”,法国人也一向以法语为傲。然则20世纪之后,因为美国的崛起,英语逐渐取代了法语。法国政府竭尽全力,出台了一整套保护性政策与办法。1994年8月法国议会经由过程的《法语应用法》(又称杜邦法)规定,禁止在通知布告、广告中,在电台、电视台播送节目中(外语节目除外)应用外语。违反规定者,自然人罚款5000法郎,法人2.5万法郎。2004年,法国政府还曾经禁止政府各部、官方文件、出版物或网站应用“E-mail”一词。此外,法国政府甚至设置了“说话警察”,规定在司法条则和公共文件中不允许应用外语。法国政府的强力干预虽然收到了一定效果,法国人是以成为被公认的讲英语最不好的欧洲公民之一。据报道,在法国至今仍有50%的15岁以上人士不懂任何一种外语,这使得法语在自己的“圈子”里一家独大,出了“圈子”却寸步难行。德国官方没有对于说话纯洁性的保护,近几十年来,德语中出现了大量的外来语借词,尤其是来自英语的借词特别多,对此有人惊呼“德语正在衰退”。然则,德国文学教授鲁蒂·凯勒曾对媒体表示,那些所谓德语衰亡的迹象只不过是其正常成长变迁的表现,说话就好比是自由的市场经济,最终取获胜利的是最相符老庶民说话习惯的说法。外来词可能被德语吸收成为固定的德语词,也可能过一段时间今后被淘汰。

标签:中国网络热词入选美国俚语网站 4000余人点赞大香蕉新闻大发时时彩大发快三东莞时间网 
本类排行
本网站内容收集于互联网,不承担任何由于内容的合法性及健康性所引起的争议和法律责任。
欢迎大家对网站内容侵犯版权等不合法和不健康行为进行监督和举报。对有版权争议的内容,请联系其网站或内容提供方协商处理. 港ICP备12010389号